Jdi na obsah Jdi na menu
 


FALCO SYMPHONIC titulky, Part II

7. 4. 2008

FALCO SYMPHONIC titulky, Part II

 

00:06:57:21  00:07:04:02

Získat energii na tento den byla opravdová

výzva. S hudbou je to tak vždycky.

 

00:07:04:03  00:07:11:07

Můžeš tvořit pomocí technologií, ale přetransformovat

ji do hudby vyžaduje více než technologii.

 

00:07:14:17  00:07:21:21

Když to teď posloucháš, takto upravené, songy

samozřejmě dokážou nějak zaujmout, jsou velkolepé:

 

00:07:21:22  00:07:26:22

ale stejně tak si nemyslím, že jsou navrstveny kýčem.

 

00:07:26:23  00:07:33:18

Songy jsou jemné a ukazují

vznešenost, vyzrálého Falca.

 

00:07:33:19  00:07:39:01

Tohle nejsou ''písničky pro děti'', tohle je realita.

 

00:07:45:07  00:07:53:07

Zkusili jsme tedy dát znovu dohromady

kapelu, natočit všechno znovu

 

00:07:53:08  00:07:56:07

z pásky, notu za notou, beat za beatem.

 

00:08:04:07  00:08:07:02

Dabovací porada ve studiu byla dost náročná.

 

00:08:07:03  00:08:10:02

Dorothee, inženýrka zvukových záznamů,

 

00:08:12:17  00:08:14:16

mi musela opravdu pomoct: ''Podívej, tady

 

00:08:14:17  00:08:20:07

zvyšuješ tón, woom-ba''. Byl jsem udiven, když

jsem viděl to podivné tempo, které jsem udělal.

 

00:08:20:08  00:08:23:17

Zesynchronizování tohoto s videem

odpovídá tomu, co jsme hráli a je

 

00:08:23:18  00:08:28:17

tedy v synchronizaci s tím, co vidíš v

nahrávce. Byla to opravdu těžká dřina.

 

00:08:40:03  00:08:42:02

Samozřejmě se to vždycky dotkne mého srdce,

 

00:08:42:03  00:08:44:07

když hraju znovu Falcovu hudbu,

 

00:08:44:08  00:08:46:20

když ty songy hraju znovu s

hudebníky z originální kapely.

 

00:08:47:07  00:08:50:21

Thomas měl chytrý nápad, abychom pozvali fanklub

 

00:08:52:01  00:08:54:21

a nechali je poslouchat to, co jsme měli do té doby připravené.

 

00:08:54:22  00:08:58:05

Byli velice nadšeni z každého

songu a tleskali a zpívali do toho

 

00:08:58:06  00:09:03:19

a my to také nahráli: my

právě stvořili publikum našeho opravdového fanklubu.

 

00:09:04:07  00:09:09:07

Řekli jsme: ''Pojďme spojit, co nikdy

nebylo spolu'' a postupně byly věci

 

00:09:09:08  00:09:12:06

orientovány správným směrem.

 

00:09:13:07  00:09:18:07

Nakonec jediná věc, kterou jsme nechali myslím

nepozměněnou, byl hlas pana Hölzela.

 

00:09:21:03  00:09:24:15

Tohle nemůžeš vylepšit: On zpíval opravdu tak skvěle...

 

00:09:34:10  00:09:38:10

Tohle je vzorová live nahrávka, přímo z mixážního pultu

 

00:09:39:00  00:09:44:10

a nic takového, co se dalo čekat od studiové produkce.

 

00:09:44:11  00:09:47:24

Bylo to nepochybně velmi vhodné pro dějiště koncertu.

 

00:09:48:00  00:09:53:09

Dobře, hlas je jasný, a spousta bubnů,

 

00:09:53:10  00:09:58:11

ale zbytek je velmi změťovitý mišmaš

s nějakým dost nezřetelným hraním.

 

00:10:00:07  00:10:03:12

Takže to, co jsme zkusili udělat, je vyndat hlas.

 

00:10:03:13  00:10:07:07

Museli jsme a chtěli jsme mít originální nahrávku zpěvu,

 

00:10:07:08  00:10:10:23

abychom dostali spíš tuhle atmosféru koncertu než studiový hlas.

 

00:10:14:22  00:10:16:22

Použili jsme software ''Renovator'',

 

00:10:16:23  00:10:18:21

výrobce Algorithmix. Bylo vhodnější

 

00:10:18:22  00:10:23:15

pomocí usilovné práce zvýraznit

hlas z originální dvoustopové pásky

 

00:10:23:17  00:10:24:17

nahrané z koncertu.

 

00:10:27:24  00:10:31:23

Tohle jsou velmi komplikované procesy

počítačového programu, který může být veden k tomu, aby

 

00:10:31:24  00:10:39:16

se zaměřil na hlas a rozhodnout na

základě spolehlivých měřítek, která část

 

00:10:39:19  00:10:42:24

signálu patří k hlasu a která nikoliv,

držící to původní a

 

00:10:43:00  00:10:45:08

vypouštějící zbytek z jednoduché stopy.

 

00:10:54:04  00:10:59:14

Jedna slabika, samotné slůvko,

někdy zabraly až půl hodiny

 

00:10:59:22  00:11:03:18

nebo dokonce hodinu. To mi vzalo nepochybně

tři až čtyři dny, než jsem dodělal jeden song.

 

00:11:03:19  00:11:06:06

Například si to můžeš představit jako kameníka,

 

00:11:06:15  00:11:12:20

který zkouší vytesat postavu

odsekáváním mnoha malých kousků.

 

00:11:21:21  00:11:28:10

A my jsme to zpracovali všechno, vyretušovali, zrestaurovali a vydali,

 

00:11:28:20  00:11:34:00

rekonstruovali originál tak důkladně, jak jen to bylo možné.

 

00:11:34:19  00:11:38:14

Více jsme na tom pracovali,

on se z toho ze všeho vynořil opět na výsluní.

 

00:11:38:16  00:11:43:23

Dostávali jsme stále pečlivější a preciznější výsledky,

stále více se zjevoval

 

00:11:44:09  00:11:48:23

se svým rytmem a oslnivým live vystoupením.

 

00:11:54:22  00:11:57:19

Náš startovní bod pro tento projekt

 

00:11:57:20  00:11:59:07

byla zcela sestřihaná videonahrávka

 

00:11:59:21  00:12:01:19

vyrobená lokální TV stanicí Wiener Neustadt.

 

00:12:02:08  00:12:04:16

Museli jsme zápasit s dost starým materiálem.

 

00:12:06:18  00:12:09:01

To všechno bylo pouze z jedné malé sestřihané M2 pásky

 

00:12:09:02  00:12:12:00

v PGM formátu, žádné další

pohledy kamer tedy nebyly dostupné.

 

00:12:12:01  00:12:15:14

Jeden plný čelní pohled, jedna kamera na pódiu vlevo, jedna na pódiu vpravo,

 

00:12:15:15  00:12:16:17

žádná na publikum.

 

00:12:16:18  00:12:19:17

Další problém bylo stabilizování

obrazu z hlavní kamery, což byla

 

00:12:20:03  00:12:22:24

uboze namontovaná kamera těsně u mixážního pultu.

 

00:12:23:17  00:12:28:15

Obzvlášť ve chvílích, kdy koncert

naostro odstartoval, když tu byla světelná

 

00:12:29:05  00:12:33:19

show, bubnování, chvíle orchestru:

když bys měl moc rád

 

00:12:34:02  00:12:37:06

přímý pohled na pódium z hlavní kamery.

 

00:12:38:06  00:12:42:14

V často pracném průběhu jsme použili

stabilizující proceduru, abychom redukovali

 

00:12:43:06  00:12:46:14

chvění v obraze z hlavní kamery,

následováno dalším zpracováním obrazu

 

00:12:47:00  00:12:51:23

k vyrovnání rozmazání z třesení kamery.

 

00:12:52:11  00:12:58:12

Když jsme se na video podívali podrobněji,

nalezli jsme několik střihů do publika a

 

00:12:59:00  00:13:02:23

objevili lidi, kteří natáčeli svými vlastními kamerami.

 

00:13:02:24  00:13:08:17

Vyrobili jsme obrázky z těchto záznamů

a vydali je v novinách,

 

00:13:08:19  00:13:12:04

a ptali jsme se amatérů, kteří tam natáčeli, aby nás kontaktovali.

 

00:13:14:16  00:13:21:02

A my jsme je našli. Pak nám ostatní

lidé, kteří nebyli na těchto záznamech,

 

00:13:21:04  00:13:25:19

tedy zavolali, aby nám řekli, že tehdy

také filmovali. Tedy na konci, myslím, že jsme měli

 

00:13:25:20  00:13:30:03

pět domácích videí. Spolu s

profesionálními kamerami tu bylo teď

 

00:13:30:11  00:13:35:24

až devět pohledů kamer v jednom songu,

a to už je něco, s čím se dá pracovat.

 

00:13:37:12  00:13:41:06

Ihned jsme si všimli, že celé video

nemělo žádné detailní záběry nástrojů.

 

00:13:41:23  00:13:45:04

Tak jsme si řekli OK, když tu žádné nejsou,

musíme nějaké nafilmovat.

 

00:13:45:24  00:13:50:23

Vypadalo to takhle: Za hudebníky

z orchestru jsme nahráli zvukový doprovod

 

00:13:51:09  00:13:57:16

ve studiu, ti pak byli pozváni, aby přišli

a použili jsme bluescreen či greenscreen technologii

 

00:13:58:05  00:14:03:09

a hráli znovu, co natočili ve studiu.

 

00:14:06:04  00:14:09:17

Po prvních pokusech sloučit tyto materiály dohromady

 

00:14:09:18  00:14:13:20

jsme si všimli, že to šlape výborně. Měli jsme barevný

 

00:14:14:00  00:14:18:13

film, černobílý, a nedefinovaný barevný materiál.

 

00:14:21:05  00:14:30:09

Rozhodli jsme se pro tyto dvojdílné záběry na obrazovku

z několika důvodů. První je, že nám dovolili

 

00:14:30:20  00:14:35:24

zmenšit velikost obrazu a tím

vyrovnat nevyhovující kvalitu obrazu.

 

00:14:38:11  00:14:42:15

Další je, že můžeme vystřihnout nepotřebné informace,

 

00:14:42:16  00:14:50:13

jako kameraman na protější straně,

z pohledů dodaných kamerami na pódiu.

 

00:14:55:11  00:14:59:13

Co považuji za velice zajímavé na této

produkci je navzdory mizerné kvalitě

 

00:14:59:14  00:15:04:08

to, s čím jsme začínali, na základě jak videa,

tak i audia, zvládli jsme vytvořit

 

00:15:04:09  00:15:06:13

opravdu vzrušující a hezké dílo.

 

00:15:06:14  00:15:10:00

Já mám dojem, že je to stoprocentně

autentické, přestože jsme

 

00:15:10:01  00:15:15:07

to předělali nanovo. Jsou to ti stejní

lidé, kteří to hráli tehdy i nyní.

 

00:15:18:08  00:15:25:01

Osobně se domnívám, že jsme udělali

všechno, co je v lidských silách.

 

00:15:25:02  00:15:31:24

Tohle dílo může zajít dokonce za tuto hranici,

může tam poukázat na to, co může být uděláno

 

00:15:32:00  00:15:36:05

s hudbou právě tak jako s technologií.

 

00:15:40:17  00:15:44:11

Do jisté míry je tohle ukázka pohybu v čase v tom nejlepším případě.

 

00:15:44:12  00:15:51:05

Zvládli jsme jít zpět k materiálům z 80.let, které byly nahrány v 90.letech,

 

00:15:51:08  00:15:59:01

a vytvořit novou verzi teď, v roce 2007. Myslím si, že

tohle je opravdu unikátní a vhodná

 

00:15:59:02  00:16:02:20

pocta Falcovi...

 

00:17:23:06  00:17:26:07

Prosím, teď trochu odstupte a zamilujte se...

 

 

Poznámka překladatele k času 00:13:51:09  00:13:57:16: Technologie bluescreen se používá zejména v médiích k spojení dvou záběrů do jednoho výsledného. U nás například TV Nova používá v Počasí. Za moderátorkou je modré pozadí, na které se promítá například mapka republiky, na které pak ukazuje. Proto moderátoři nejsou nikdy oblečeni v modrém, protože by běhal obraz po nich.

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Poděkování

(Jitka, 7. 4. 2008 19:56)

Taky moc děkuji, je to skvělé!!! :-)

Poděkování a dotaz

(Dagmara, Blog o Falcovi, 7. 4. 2008 18:01)

Díky za překlad titulků. Opět je vynikající. Ale nevím jedno: to si mám ty titulky vytisknout a přiložit k DVD, na němž je The Making Of? Anebo měl Pierre nějaký záměr s těmi titulky? Mate mě totiž to, že tam chtěl nechat ty časy. Díky za odpověď.