Jdi na obsah Jdi na menu
 


Nový film o Falcovi

31. 1. 2008

FALCO DER FILM

Verdammt wir leben noch!

Hodnotím dle traileru.

 

Ve volném překladu to znamená: „Do prdele, my ještě žijem“. Asi tak autoři tohoto filmu si představovali to, jak má tento film vypadat. Falco živý?

 

Chtěli přiblížit Falcův život tak, jak byl a jak se stal. Ale bohužel asi se jim to moc nepovedlo. Už výběr samotného herce Manuela Rubey nebyl šťastný. Tento herec se nepodobá Falcovi, měli spíše vzít osvědčeného dobrého imitátora Falca.

 

Z traileru jsem vypozoroval, že bohužel v tomto filmu moc nestárne, což je v autobiografickém filmu první podmínka, když se tedy tvůrci nezaobírají určitou částí života. Ale tady ne, tady probíhají Falcovým celým životem od zrození až po jeho tragickou smrt, a proto by měl herec stárnout! Jak? Jestli maskou nebo nahrazením jiným starším hercem – to je otázka.

 

Tento film byl natočen pouze za 5 měsíců. To může svědčit o jeho špatnosti a v této rychlosti na ne až takové propracovanosti.

 

Co je v traileru a co asi můžeme čekat od filmu? Je tam určitě popsána Falcova slavná kariéra, jeho osobní život i jeho problémy s drogami. ( Vídeň, ženy, drogy – nejčastější Falcova témata v jeho písničkách). Scény jsou tam asi dost z natáčených klipů, koncertů, a také ze slavné Ameriky a smutné Dominikánské republiky.

 

A jaký je závěr? Co jsem viděl tento trailer, tak mě vůbec nepřitáhl, spíš oddálil od tohoto filmu. Ale uvidíme až po zhlédnutí celého filmu. Bohužel tento film zřejmě nepůjde tady v Česku do kin, takže buď za ním pojedeme k sousedům nebo si počkáme na DVD.

 

 

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Překlad volný

Helden1957,10. 3. 2008 7:06

Toto téma je už tady rozebýráno vicekrát i v osobních emailech co jsem co psal s p. Dagmarou, už jsem jednou řikal, že je to volný překlad, a stotožnuji se s komentářem Fluga 05. 02. 2008 01:40..je to tak jak to napsal a co jsem napsal já pod tim si stojim!!!

Reakce na Dagmaru

Josef Falkenflug,9. 3. 2008 16:49

Komentář tu žádný nebyl, byl asi v mejlu, tady jsem nic nemazal. Můj názor neplyne z lásky k Heldenovi, je to tak, jak zde píšu. Tento překlad nikoho nešpatí - nebo spíš nepoškozuje. Tvůj názor beru, v pestrosti překladů tkví podstata překládání.

Verdammt neznamená "Do prdele"

Dagmara, blog o Falcovi,3. 3. 2008 1:49

Je zde reagováno na můj komentář, který byl ale smazán. Proč? To se autoři tolik bojí kritiky? Tak nevím: líbí se vám tolik mazání názorů jiných? V tom jste přeborníci. Tady i na Falco-fóru! V překladu slova "Verdammt" ale skutečně NE ! Domnívám se, že Falkenflugův názor zde vyplývá z jeho osobní lásky k Heldenovi. Jinak by tak špatný a Falca špatící překlad snad ani nemohl obhajovat. Ale klid, hoši, byla jsem tu naposledy, pište si tu, co chcete, i umazávejte mé komentáře, to je vaše věc, že nám představujete "placatého" Falca a špatný překlad. Sami se předvádíte, co dokážete. Ale proti gustu žádný dišputát! Jen tak dál, fenoméni!!! A nezapomeňte umazat i tento komentář. A nebojte, už sem fakt nepříjdu, není tu co číst a na co se dívat.

K překladu slova Verdammt

Josef Falkenflug,5. 2. 2008 1:40

Překlad tohoto slova se stal námětem k diskuzi, proto i já přidávám své stanovisko. Jeho uhlazenější forma je opravdu ZATRACENĚ nebo PROKLATĚ, ale zde se přikláním - vzhledem k vhodnosti užití - k hutnějšímu výrazu. Dalo by se rovněž přeložit TAK SAKRA či dokonce KURVA - samozřejmě ve smyslu DO HAJZLU. Překlad DO PRDELE je dost ostrý, nicméně ve svých písních i v osobním stylu nebyl Falco zrovna spisovný, tudíž překlad DO PRDELE chápu.