Jdi na obsah Jdi na menu
 


Jeanny - alternativní překlad

19. 12. 2007

Jeanny – alternativní překlad

 

Jeanny, pojď, pospěš si (taky lze spojení „come on“ přeložit jako honem)

 

Vstaň, prosím.

 

Budeš celá mokrá (vycházela jsem z toho, že spojení „du wirst“ je i ve

 

slovníku překládáno jako „budeš“ (futurum).

 

Je už pozdě, pojď!

 

Musíme odtud pryč,

 

Ven z lesa,

 

Copak nerozumíš?

 

 

 

Kde máš botu?

 

Ztratilas ji?

 

Když jsem ti musel ukazovat cestu.

 

Kdo prohrál?

 

Ty, sebe?

 

Já, mne?

 

Nebo my nás?

 

 

 

Je zima,

 

musíme odtud pryč.

 

Pojď!

 

Máš rtěnku rozmazanou,

 

Když sis ji kupovala,

 

Já jsem to viděl –

 

Mělas na rtech příliš noho červeně

 

A tys řekla: „Nesváděj mě!“

 

 

 

"Mach mich nicht an!“ Je slang. Doslova znamená: „Nedělej do mě!“, ale to

 

jaksi česky moc nezní, že? Je to fráze, která se překládá jako „Nesváděj

 

mě.“ Poradil mi to jeden můj známý, který umí perfektně německy, prý to

 

nelze překládat doslovně. Tak jsem se podle toho řídila a přeložila to tak.

 

 

 

 

Ale já jsem tě prokouknul.

 

Oči prozradí víc než slova.

 

Hmm, přece mě potřebuješ?

 

Všichni vědí, že jsme spolu ode dneška.

 

Už je slyším!

 

Přicházejí!

 

Chtějí tě odvézt.

 

Nenajdou tě!

 

Nikdo tě nenajde!

 

Jsi u mne! (Taky by šlo "Budeš u mne!" Význam by to nijak zásadně

 

neovlivnilo.)

 

 

 

Nová blesková zpráva (doslova žhavá zpráva)

 

V posledních měsících stoupl dramaticky počet pohřešovaných osob.

 

V posledním hlášení místního policejního úřadu je zpráva o dalším

 

tragickém případu.

 

Jedná se o devatenáctiletou dívku, která byla naposledy viděna před dvěma

 

týdny.

 

Policie nevylučuje možnost, že se jedná o zločin.

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Korekce překladu

(Jiří Zázvorka, 20. 4. 2014 11:59)

Musím lehce nesouhlasit s uvedeným překladem německého slovního spojeni "Mach ( mache) mich nicht an" !
Je pravda, že je to hovorový (slangový) výraz, který lze doslovně přeložit do češtiny jako " nezapínej, nebo nenahrazuj mne"! To ale, pravda, v češtině nevystihuje ten správný německý smysl tohoto spojeni.
Pravý smysl je "neštvi mne", " nerozčiluj mne", nebo i "nenervuj, nestresuj mne"!
Rozhodně to nemá nic společného se sváděním! Svádění se ani moc nehodí do kontextu, smyslu sdělení tohoto písňového textu: On jí vyčítá, že má rozmazanou rtěnku, která je navíc podle něho moc červená - křiklavá a ona mu odpoví " nesvádej mne"? To asi ne, že? Odpoví mu "
neštvi mne"!
Pro pořádek uvádím, že autor tohoto článku vyrostl v Německu a němčina je jeho druhým rodným jazykem.

Souhlas

(Dagmara, Blog o Falcovi, 10. 4. 2008 9:20)

Jsem jedině ráda, že korespondence mezi FW a Blogem o Flacovi vzkvétá (tedy, i když jsem byla odtud vyhozena!!!) Jitce nezakazuji něco zde vydat a vůbec už ne komunikaci s pány webmastery. Byli byste ale tak laskavi a dali mi vždycky předem vědět? Ať nevypadám trapně na fóru. Pro ruhle spolupráci rozhodně jsem. Jo, a hoďte si někdo po mně šutrem, nejsem proti a jsem na to připravená. SMAZAT!!! SMAZAT TENTO VZKAZ!!! Děkuji předem, lásky moje. Čmuk!!!