Jdi na obsah Jdi na menu
 


Out of the Dark

29. 2. 2004

Pryč z temnoty

 

Nikdy jsem od tebe nedostal dost,

jsi v každém mém vdechnutí a vydechnutí,

všechno se točí jen okolo tebe,

proč právě já?

Počítám hodiny, sekundy,

přece se zdá, že můj čas pomalu přichází,

trápil jsem se, rozloučil jsem se, nech mě jít.

 

Co ještě chceš?

Chceš už se mnou skoncovat?

Proč mě musíš v mém smutku trápit?

Tvoje peklo hoří ve mně,

jsi můj elixír přežití,

jsem úplně na dně,

kdy přijdeš utěšit mou duši?

 

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a zavírám své oči.

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a ty roníš své slzy do noci.

 

Jsem připraven, vždyť už nastal čas,

abych podstoupil svou cestu na věčnost,

jsi už tady, tak blízko,

mohu tě cítit, nech mne podlehnout pokušení, tak už si mě vem,

dnes v noci naposled oddaný tvé moci,

podej mi ruku, můj život, řekni si cenu,

odevzdám ti svou minulost, dnešek i svou budoucnost

a blíží se konec...

 

Žádná cesta zpět,

bílé světlo přichází blíž,

kousek po kousku si mě chce vzít.

Musím tedy zemřít, abych žil?

 

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a zavírám své oči.

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a ty roníš své slzy do noci.

 

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a zavírám své oči.

Pryč z temnoty,

slyšíš hlas, který ti říká,

do světla,

vzdávám se a ty roníš své slzy do noci.

 

 

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

hezkej překlad

(Honza, 27. 4. 2012 1:09)

Jenom jedna technická poznámka, 1. sloka Ich krieg‘ von dir niemals genung může v NJ znamenat "Nikdy se tě nenabažím", jinak držim palce a jsem rád, že je tady někdo, kdo se stará o stránky o tomto umělci.

Nejkrásnější falcův text

(Kind Angel, 8. 4. 2012 19:53)

Ouch,Out of the Dark je Falcova nejkrásnější písen protože je tak hrozně dojemná a neuvěřitelně citlivá.Jistě je trošičku depresivní ale právě proto z ní vždy padnu na kolena.Falco to byl asi moc dobrý člověk a je mi ho moc líto.Falco jen doufám že jsi ted na mnohem lepším místě a z celého srdce ti přeji sladký a bezchybný život v ráji.

Děkuju za uznání

(Josef Falkenflug, 22. 10. 2009 15:29)

Zdravím Vinařky a děkuju za pochvalu nejen Tomovi, ale i vám všem, kterým se mé překlady líbí.

pochvala za překlad

(Tom, 20. 10. 2009 14:05)

Zatím nejlepší překlad který jsem našel.

Falco

(Pavel, 12. 12. 2008 21:32)

škoda Falca že jse zabil fakt škoda

Paráda

(Tonda, 1. 9. 2008 20:26)

Zdravim. Falcovi všechna čest za jeho podmanivou hudbu, a Tobě všechna čest za tento překlad. Fakt super i na poslech a zárověň čtení- dávám zajedna!

Souhlas

(Jitka, 6. 4. 2008 12:45)

Ano, je to geniální text a Falco byl geniální textař. Rovněž souhlasím, že se dá překládat různými způsoby. Sama mám jeden odlišný :-)