Jdi na obsah Jdi na menu
 


Jak neznalci przní Falca

6. 12. 2010

Jak neznalci przní Falca

 

Během listopadu jsem se bavil s Naked Europou o překladu písně Wiener Blut, že ještě žádný kvalitní český překlad neexistuje. Jednoho krásného dne, byla to středa 17. listopadu 2010, mi přišel mejlík právě od Falcovy fanynky Naked Europy, která objevila na www.supermusic.sk překlad Falcova Wiener Blutu:

 

http://www.supermusic.sk/skupina.php?idpiesne=191378&sid=

 

            Tak jsem nevěděl, jestli se mám smát, brečet či jen mávnout rukou. Mávnout rukou nepřipadá v úvahu. Zřejmě je to jen ošklivý vtip, protože tohle autor/ka s tamějším nicneříkajícím jménem „trbuch“ nemůže myslet vážně. Perly jako „jednu mu dal a postavil jako hlavní fet“, „plnou facku v zeď se stalo“, „Červený Petrův komplet inhaluje“, „přichází jeden levý a my přicházíme vzteklý“, „jsme morálně pozůstalý“ opravdu nemají chybu... Jako vítězku vyhlašuji větu „žádná noha sama, on fascinovaně zírá na svého pásovce“.

 

            Také vám tyhle perly nedávají smysl? Nejste sami, mně také ne :-D Absolutní nepochopení Falcovy tvorby a jeho hry se slovy je vkusně zabaleno v pravopisných chybách, čímž autor/ka dotváří zářný příklad překladatelského zoufalství a tohohle (snad ani ne českého) paskvilu. Na zmíněných slovenských stránkách jsou další neméně vtipné/tragické překlady Falcových textů či jejich pasáže. Stačí jen prolistovat.

 

Při podrobnějším zkoumání rovněž zjistíte, že vedle těchto ostudných pseudopřekladů ještě zmíněný/á uživatel/ka sprostě vykradl/a překlady Emotional a No time for Revolution z FW. Tak jako vždy i tentokrát podobně snaživým zoufalcům upřímně vzkazuji: „Přátelé, nepřekládejte nic, čemu nerozumíte – a když už něco někde drze vykradete, alespoň napište autora a nenažraně se nechlubte cizím peřím a nevystavujte kvalitní dílo na stejné úrovni vedle těch svých blábolů. Přeložit Falca není jako přeložit některé v podstatě stupidní texty např. skupiny Rammstein či Blümchen. Falca nelze tupě překládat bez širších souvislostí a znalostí jeho stylu a doby! A samozřejmě také bez perfektní znalosti jazyka českého.“

 

            Ale i hrůzy jsou k něčemu dobré. Tenhle otřesný případ urychlil můj zájem o kvalitní překlad Wiener Blutu, který najdete mezi ostatními překlady zde na FW ;-)

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

dobre

(Pusher, 3. 8. 2011 16:08)

hezkyyy :D tak to je vtip ! dobreee. za to, co tam autor uvedl, bych mu na hlavu hodil pasovce.

Pásovec a Gürteltier

(Josef Falkenflug, 10. 12. 2010 12:45)

Pásovci jsou opravdu roztomilá a šikovná zvířátka a mají vskutku ostré drápky ;-) O pásovce jsem se už dříve zajímal a jak psal dr. Veselovský, tak např. jsou schopni se prohrabat i asfaltovou silnicí pod zem - když jsou v ohrožení, tak se zahrabávají. Samozřejmě Gürteltier je v biologii pásovec, ale v případě Falcova Wiener Blutu je to pochopitelně prostitutka z vídeňského Gürtelu.

To jsem dnes potřebovala :-)

(Naked Europa, 9. 12. 2010 11:58)

Pěkně napsaný článek ;-) Zvedl mi náladu hlavně 2. odstavec,opravdu pásovci jsou best :D. Vlastně jsem ani nevěděla,co to pásovec je,tak jsem se koukla na wikipedii a výsledek mě překvapil,když si představím,že tento tvor měl mít něco společného s Falcem,směju se ještě teď :-) No a to,že ti ta osoba sprostě ukradla tvé překlady a dá bez starosti na jiný web,to je S-K-A-N-D-A-L!