Jdi na obsah Jdi na menu
 


Slavní a přátelé o Falcovi

30. 4. 2008

Slavní a přátelé o Falcovi

 

Originál: „Falco war seelisch einsam. Seine Intelligenz war eine tödliche Gnade.“

 

Překlad: „Falcova duše byla osamělá. Jeho nadání byla rána z milosti.“

Helmut Zilk, vídeňský starosta

 

 

 

Originál: „Der Gipfel der Leichenfledderei passiert in Falcos engstem Kreis.“

 

Překlad: „Poslední kus Falcovy cesty na věčnost se odehrál v jeho nejbližším kruhu.“

Billy Filanowski, Falcův přítel

 

 

 

Originál: „Das er nicht alt wird, war Hans klar. Das hätte er auch nicht gewollt.“

 

Překlad: „Že nikdy nezestárne, to bylo Hansovi jasné. To by taky nikdy nechtěl.“

Sylvia Wagner, jedna z Falcových přítelkyň

 

 

 

Originál: „Schon nach dem drittenmal hat er mich gefragt, ob er
mich seiner Mutter vorstellen darf.“

 

Překlad: „Zeptal se mě dokonce třikrát, zda mi smí představit svou matku.“

Andrea Brunnhuber, Falcova poslední přítelkyně

 

 

 

Originál: „Künstler haben das im Blut: Exzesse zu feiern, um auf ihre Kunst zu kommen.“

 

Překlad: „Umělci to mají v krvi: vyžívají se v excesech, aby stvořili své umění.“

Niki Lauda, Falcův přítel

 

 

 

Originál: „Trotz vieler Wirren konnte Falco gut mit Höhen und Tiefen umgehen.“

 

Překlad: „Navzdory mnoha zápletkám se Falco mohl dobře vypořádat s vzestupy i pády.“

Helmut Zilk, vídeňský starosta

 

 

 

Originál: „Hansi Hölzel war mein Blutsbruder. Der österreichische James Dean.“

 

Překlad: „Hansi Hölzel byl můj pokrevní bratr. Rakouský James Dean.“

Rudi Dolezal, Falcův spolupracovník a přítel

 

 

 

Originál: „Er war ein Vordenker. Ein Mann und Musiker mit
Ewigkeitswert!“

 

Překlad: „Byl vždy o krok napřed. Muž a hudebník vážený navždy.“

Markus Spiegel, Falcův objevitel

 

 

 

Originál: „Der Hans hat zu 100% gelebt.“

 

Překlad: „Hans žil na 100%.“

Hans Mahr, rakouský novinář

 

 

 

Originál: „Oft hat er mitten in der Nacht auf meinen
Anrufbeantworter gequatscht bis das Band
voll war.“

 

Překlad: „Často žvanil uprostřed noci do mého telefonního záznamníku, dokud nebyla páska plná.“

Ronnie Seunig, Falcův přítel

 

 

 

Originál: „Hans hatte ständig Angst vor seiner Mutter zu sterben. Er wollte sie nicht allein lassen.“

 

Překlad: „Hans měl neustále strach, aby nezemřel dříve než jeho matka. Nechtěl ji nechat samotnou.“

Caroline Perron, Falcova snoubenka

 

 

 

Originál: „Mit jedem Mehr von Falco wurde Hans Hölzel Weniger.“

 

Překlad: „Čím více byl Falcem, tím méně byl Hansem Hölzelem.“

Horst Bork, spolupracovník Teldecu

 

 

 

Originál: „Wir waren artverwandt in unserer Verrücktheit.“

 

Překlad: „V naší ztřeštěnosti jsme byli podobného ražení.“

Ronnie Seunig, Falcův přítel

 

 

 

Originál: „Seine Freunde Jack Daniels und Johnny Walker
besuchten ihn immer öfter und brachten Gäste mit dem Vornamen Psycho und K.O. mit.“

 

Překlad: „Jeho přátelé Jack Daniels a Johnny Walker ho navštěvovali stále častěji a přinášeli s sebou návštěvníky s křestním jménem Psycho a K.O.“

Horst Bork, spolupracovník Teldecu

 

 

 

Originál: „Eigentlich ein netter Typ. Doch seit dem Song Jeanny ist er für mich nur mehr ein Wiener Würstchen, das apokryptischen Schwachsinn
fabriziert hat. Von einem Liebeslied zu sprechen
ist ja wohl Hohn.“

Překlad: „Vlastně podařený chlapík. Avšak od songu Jeanny je pro mě už jen vídeňský párek, který vyrobil nepravého hlupáka. Mluvit o milostné písni je přece výsměch.“

Thomas Gottschalk, známý televizní moderátor

 

 

 

Originál: „Er ist die interessanteste Erscheinung im Wiener
Popgeschäft. Wäre ich 30 Jahre jünger, hätte ich
vielleicht auch so gesungen.“

 

Překlad: „Je nejzajímavějším fenoménem ve vídeňském popovém byznysu. Kdybych byl o 30 let mladší, snad bych také tak zpíval.“

Peter Alexander, legendární bavič

 

 

 

Originál: „Für mich ein krankes Wiener Hirn...“

 

Překlad: „Pro mě nemocný vídeňský mozek…“

Günter de Mende, Falcův producent

 

 

 

Originál: „Falco verkörpert für mich das moderne Zeitgefühl. Durch sein Image, seine Arroganz und seine Distanz zu den Fans.“

 

Překlad: „Podle mě Falco ztělesňuje novodobé emoce. Pomocí svého image, své arogance a svého odstupu od fanoušků.“

Udo Jürgens, slavný zpěvák

 

 

 

Originál: „Dieser Typ turnt mich an. Seine Gestik, die coole Art, seine ganze Ausstrahlung kann Frauen schon mal schwach werden lassen!“

 

Překlad: „Tenhle typ mě vytáčí. Jeho gestikulace, senzační dovednosti, jeho celkové charisma může způsobit, že už někdy ženy omdlí!“

Jennifer Rush, americká zpěvačka

 

 

 

Originál: „All jene, die meinem Sohn nicht so wohl gesonnen waren, bitte ich, ihn in Frieden ruhen zu lassen...“

 

Překlad: „Všichni ti, kteří mého syna neměli zase až tolik rádi, prosím, nechte ho odpočívat v pokoji…“

Maria Hölzel, Falcova matka

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Bez polemiky

(cominghome, 1. 5. 2008 13:13)

A o předchozím komentáři zde S NIKÝM polemizovat nebudu. Falkenflugovské pomýlené názory a překroucené pravdy už známe, to, že s námi skončil, aby nás potrestal, to už je známo rovněž. Ale v brzké době vydám na Blogu o Falcovi přehled všech komentářů, které byly z FW umazány. Ať si lidi počtou! A sami si udělají názor...

Psát sem vůbec komentáře?

(cominghome, 1. 5. 2008 13:08)

Tak bych s chutí napsala a poděkovala za pěkný překlad. A taky bych doporučila uvést zdroj. Já ho znám, ne ale všichni čtenáři. No ale, proč sem něco psát, když se tu pořád jen umazává? Respektive - nechávají se jen ty příspěvky, co se hodí do krámu autorům FW, protože mne očerňují... Takže, žádný komentář raději nemám, za nic neděkuji, nikoho ze známých Falcomanů na tento překlad neupozorním.